FACULTAD DE HUMANIDADES Y CIENCIAS DE LA EDUCACIÓN UNLP

ISBN 957 950 34 0658 8

Usted está aquí: Inicio Carpeta 3 LITERATURA La palabra escrita en el mundo descolonizado Introducción

Introducción

 

La formación de los estados independientes en Asia y parte del norte de África, que luego de la segunda guerra mundial lograron desprenderse del yugo colonial, corrióen paralelo a la emergencia de nuevas formas y movimientos artísticos. Las problemáticas aparejadas en los procesos de descolonización que debieron llevarse a cabo en estos países están presentes enlas obras de artistas que supieron comprometerse con las causas de sus pueblos y otros pueblos oprimidos del mundo. Al mismo tiempo, la reivindicación de la cultura de cada lugar, sus mitos y tradiciones, dialoga en mayor o menor medida con serias rupturastanto a nivel temático como formal, influidas por la cultura occidental de fines del Siglo XIX y principios del XX, que contó con experiencias comolas vanguardias artísticas.

 En oportunidades, el establecimiento de rasgos específicos de una literatura nacional o regionalha sido parte sustancial dela formación de los estados emergentes,respaldando una identidad cultural que nutrió de contenido las nuevas nacionalidades. Este es el caso de la poesía en algunos países de Oriente Medio como el Líbano o Irak, donde se destaca el tratamiento que se realiza sobre la lengua árabe. El Islam no es fácilmente asimilable a lo nacional porque implica un colectivo que siempre rebasa las fronteras. Sin embargo, dio a estos países una suculenta tradición de donde anclarse, ofreciendo una matriz de entendimiento cultural de gran densidad. En el primer apartado abordaremos parte de la actividad literariaen esta región.Allí nos enfocaremos en tres movimientos de poesía árabe que se desarrollan en el período en que recién se independizaban muchos de sus países yque coincide con la conformación del Estado de Israel en la zona.

 En el segundo apartado exploraremos la literatura de una escritora que utiliza como escenario lo que hoy se conoce como Vietnam, colonia francesa hasta la ocupación japonesa en 1940. Marguerite Duras escribe desde Europa y en francés, pero extranjeriza la lengua al tiempo que evoca su infancia en Indochina y la potencia del desastre que suscitó la guerra en su tierra.De filiación comunista, se pronuncia a favor de Argelia y otros pueblos que luchan por la independencia. Denuncia con fuerza el lugar de la mujer en las culturas tanto oriental como occidental y las formas de vida en general que estas imponen. Duras no solo tiene libros considerados clásicos en la literatura universal sino que además se destacó muy especialmente en el cine, haciendo alarde de una gran concentración en la técnica y por lo tanto en la problemática por los límites de la representación.

 Un escritor que no podemos soslayarpor la atención que presta a la descolonización de su país natal es Rudy Kousbroek, poeta neerlandés. Hijo de un terrateniente holandés, nace en Sumatra en 1929. Un año después del fin de la segunda guerra mundial y la declaración de la independencia en las Indias Orientales Neerlandesas, se muda a Europa y al cabo de un tiempo se establece en París.

 

null

KOUSBROEK, QUIEN VIVIÓ SU INFANCIA Y ADOLESCENCIA EN LA COLONIA, LE OTORGA UN LUGAR PRIVILEGIADO EN SUS ENSAYOS.

 

Rudy Kousbroek pone en práctica una literatura muy ligada a la crónica periodística, que de hecho publicaba en la prensa holandesa. Con el tiempo, el autor fue puliendo un formato multimedia que llamaba fotosíntesis yconsiste en textos muy breves precedidos o acompañados de una fotografía, donde lo autobiográfico se entremezcla con la investigación histórica.

Como apunta Maarten Asscher, mientras la literatura de los Países Bajos prestaba toda su atención a la ocupación nazi que tuvo lugar durante la segunda guerra, Kousbroek se enfocó en el largo y duro proceso de descolonización de este enclave colonial que constituían las Islas Orientales Neerlandesas. Fuertemente crítico de la sociedad holandesa, sin embargo su obra está teñida de una nostalgia creciente por las Indias de su infancia, llegando a lamentarsede que su país de origen ya no exista. En ese marco, hay un acento puesto en la memoria que descubre las tensiones entre el tiempo histórico y el tiempo del recuerdo.

“Escribo estas líneas un 15 de agosto, día en que se recuerda el fin de la guerra de las Indias Orientales Neerlandesas. No suelo reparar en este tipo de conmemoraciones: las Indias Neerlandesas ya no existen. Sin embargo, a veces siento la necesidad de evocarlas como eran, como yo las recuerdo, y como seguirán existiendo en mí mientras viva”. (Kousbroek, 2005)

Es interesante reparar asimismo en KatebYacine, uno de los autores más importantes de una ex colonia francesadel norte de África con un proceso independentista sin par en el Siglo XX como es Argelia.De niño acompaña a su padre en sus viajes de negocios, por lo que se familiariza con los escenarios que luego narrará en sus escritos. Como muchos hijos de europeos, lo envían a estudiar al colegio francés de la colonia donde se educa en la cultura occidental.

En 1945, aun siendo un estudiante secundario, pasa un tiempo en prisión por participar en una revuelta. Pocos años después, Yacine se afilia al partido comunista argelino y trabaja en su periódico, con el cual tiene sus desavenencias por defender la independencia del artista de cualquier directiva política que pretenda encauzarlo.

 

null

 

Yacine, también poeta y dramaturgo, es recordado como novelista fundamentalmente por Nedjma, publicada en 1956, apenas dos años después de la revolución argelina.La novela, en parte autobiográfica, ofrece un atisbo de la vida en las colonias al público francófono debido a que versa sobre la ocupación anteriora la guerra.De impronta antimperialista, Nedjmase aleja de la tradición literaria europea, sobre todo del psicologismo de la novela decimonónica francesa, y le imprime interrupciones a la trama, saltos en la cronología. KatebYacine reescribe esta misma historia en distinta lengua, el dialecto árabe, y en otros géneros como el drama o el poema dramático. Aunque hizo casi toda su carrera en francés, comienza a escribir en el dialecto árabe argelino en 1971, sosteniendo que la francofonía continuaba la colonización por otros medios.

 

 

VOLVER A INDICE    IR A null REVOLUCIONES DE VERSOS EN ORIENTE MEDIO

Acciones de Documento